
需要我翻译还是想看背景/context?
- 英文直译: “Sabatini on Nainggolan: ‘a bastard, a liar, but really strong.’”
- 含义更口语: “是个混账、爱撒谎,但球真是太强了。” 
背景简述:
- 萨巴蒂尼是意大利名体育总监,曾掌罗马、国米、萨勒尼塔纳、博洛尼亚等转会大权,以直言不讳著称。
- 纳因戈兰是比利时中场,成名于卡利亚里、罗马,后来去国米;球风强悍、覆盖面大,但场外争议也不少。
- 这类评价通常出自采访中的“爱之深、责之切”式夸中带刺:认可竞技层面的顶级能力,同时吐槽性格/职业自律和诚实度。
你想要:
- 原采访出处/更多上下文?
- 更细的两人罗马时期故事与争议梳理?
- 中英双语更自然的翻译版本?
